מתי תצטרכו תרגום נוטריוני

שלל מקרים מצריכים לוודא שמסמך מסוים אכן נאמן למקור, אם עבור צרכים שנוגעים ליום יום ואם עבור צרכים שנוגעים להימצאות במדינה זרה שבה מבקשים שיתייחסו ברצינות למסמכים שנחתמו בארץ. מדוע? מסמך שעבר תרגום נוטריוני מהווה אסמכתא לכך שכל מה שמופיע בו אכן תואם את המקור, כך שאין מקום להציף סימני שאלה או להרים קשיים מיותרים. מכאן שבין אם המטרה היא נישואים אזרחיים בחו"ל, השגת אזרחות זרה, או בדיקת חוזים מול עסקים מעבר לים, הרי שתרגום נוטריוני הכרחי.

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הנו תרגום של מסמך ע"י נוטריון, כאשר גם מצב שבו נוטריון מעניק את אישורו שהתרגום אכן מדויק, נחשב כתרגום נוטריוני. פה יש לחדד ש"תרגום נוטריוני" אינו שווה ערך ל"אישור נוטריוני", וזאת כי אישור נוטריוני מיוחס למצב שבו הנוטריון מאשר שצד שני (מתרגם) הצהיר מולו שהתרגום נאמן למקור, אך הנוטריון אינו בחן בעצמו את איכות התרגום. על מנת לתרגם, על הנוטריון להכיר ברמת שפת אם את שתי השפות (שפת המקור והיעד) ואף עליו להיות בקיא במונחים מקצועיים, במיוחד כשהתרגום הנו משפטי או רפואי.

חשיבות התרגום הנוטריוני

חשוב להבין שבהרבה מן המקרים הצהרה של מתרגם אינה מספיקה בכדי שהמסמך ייתפש כרלוונטי, ועל כן חובה לערב נוטריון. כך למשל אם מבקשים להתקבל למוסד להשכלה גבוהה בחו"ל וצרכים שתהליך הקבלה יתבסס על תעודת הציונים שהגיעה מהארץ, הרי שהכרחי לערב תרגום נוטריוני, ולו עבור תרגום תעודת הבגרות.

באילו מצבים תרגום נוטריוני נחוץ?

  • דרישות מטעם משרד הפנים – לא פעם בכדי להשיג אשרת שהייה (או אזרחות) נדרשים להשיג תרגום נוטריוני של הדרכון, ת"ז, תעודת לידה, תעודת זהות וכדומה. בנוסף, גם כשמבקשים להוכיח נתונים שנוגעים לסטטוס אישי, קרי תעודת פטירה, תעודת גירושין, רישיון נהיגה, תעודת נישואין או תעודת לידה – נדרשים להציג תרגום נוטריוני.
  • דרישות מטעם מוסדות חינוך – עבור מקרים שבהם מבקשים להתקבל במדינה זרה ללימודי תואר, נדרשים להציג את התעודות השונות, לאחר שעברו תרגום נוטריוני.
  • דרישות מטעם בית המשפט – לא פעם כאשר זקוקים שמסמך שכתוב בשפה זרה יהווה ראייה קבילה בבית המשפט, נדרש תרגום נוטריוני, וזאת כי בתי המשפט בארץ לא ערוכים להתבסס על מסמכים שאינם כתובים בעברית. כך למשל כשמבקשים להסתמך על פרטי חוזה או על בדיקות רפואיות, התרגום הנוטריוני הכרחי. בין היתר, מתעורר צורך בתרגום נוטריוני גם עבור תרגום כתב תביעה, פרוטוקולים, תצהירים, כתבי הגנה וכדומה.
  • דרישות מטעם חברות – כאשר עומדים לסגור עסקה עם חברה שפועלת במדינה זרה, זה רק לגיטימי לבקש תרגום נוטריוני, ולו בשביל לעבור כראוי על המאזנים, על התקנון, על הסכמים צדדיים וכדומה.
  • דרישות מטעם גופים רפואיים – החלטות רפואיות הן מהותיות ועל כן תרגום נוטריוני עשוי להציל חיים. כך למשל כשמבקשים לקבל פרטים לגבי היסטוריה רפואית של נבדקים מחו"ל, או כששוקלים לרכוש מכשיר חדש ונחוץ לעבור היטב על הוראות התפעול, הרי שתרגום נוטריוני הכרחי.
  • דרישות מטעם גופי הגירה – כשמבקשים להגר למדינה זרה לרוב נדרשים להראות שלל מסמכים, קרי התמחות במקצוע מבוקש, תעודת יושר ובקיאות בשפה, כך שתרגום נוטריוני הכרחי בכדי לאשר נתונים כאלו ואחרים.

סיכום

ברוב המקרים תרגום נוטריוני אינו צורך שניתן לבחור בו, אלא מדובר בשירות הכרחי עבור מגוון שלבים שמבקשים לצלוח, במיוחד כאשר מעורבים מסמכים חשובים מארץ זרה. מכאן שמוטב להכיר נותן שירות שבקיא בשתי השפות שעומדות על הפרק ושמעניק שירות מידי. 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *