תרגום נוטריוני

כשאנו נדרשים לדין ודברים עם גורמים כלשהם בחוץ לארץ ועלינו להגיש מסמכים משפטיים בשפה שאינה שפת אימנו עברית, יש לוודא כי אנו מגישים את המסמכים כראוי, בהתאם לשפה הרצויה ובעיקר שהתרגום יהיה נכון וקביל מבחינה משפטית. כמובן שכאשר אנו מעוניינים לתרגם מסמך כלשהו, חשוב שיהיה מדובר בתרגום איכותי, אך כאשר יש צורך בתרגום של מסמך משפטי, הדבר חשוב על אחת כמה וכמה, שכן במידה ונפל פגם בתרגום, או חלק שתורגם לא כראוי, אתם חשופים לתביעות ולמעשה מגישים מסמך שיש בו "חורים" מבחינה משפטית וזה בהחלט מצב שרצוי להימנע ממנו. כמו כן, כאשר נרצה להגיש מסמכים משפטיים שתורגמו משפה זרה לעברית, יש להגישם בצירוף של אישור תרגום נוטריוני. חשוב מאד להדגיש – גם אתם דוברים את השפה ובטוחים שתוכלו לבצע מלאכת תרגום טובה ואיכותית, אם אין לכם את הידע המשפטי הנדרש, סביר שלא תוכלו לתרגם מסמכים משפטיים כמו שצריך עם המינוחים המשפטיים הנכונים והמתאימים. לכן, גם אם אתם דוברים את השפה ובחרתם לתרגם את המסמכים בעצמכם, חשוב מאד לקבל אישור תרגום נוטריוני ולהגיש אותו בלב שקט.

באילו מקרים יסייע לנו התרגום הנוטריוני?

התרגום הנוטריוני מסייע לנו במגוון עניינים משפטיים: מי שמעוניין לרכוש נכס בחו"ל למשל, נדרש להציג מסמכים משפטיים לגורמים רבים החל מהמוכר, דרך משרדים ממשלתיים שונים ועד למשרדים ברשות המקומית בה נמצא הנכס. מי שמעוניין לעבוד בחו"ל נדרש להציג מסמכים מתורגמים כמו דרכון, תעודת יושר משטרתית, פירוט דיווחי מס וכן הלאה. דוגמא קלאסית נוספת למצב בו נדרש תרגום נוטריוני למשל, היא כאשר קרוב משפחה מחו"ל הולך לעולמו ומוריש לכם סכום כסף או נכסים כלשהם. במצב כזה יש להציג מסמכים מתורגמים כמו צו קיום צוואה, צו ירושה, החלטות בית משפט ועוד. למעשה, בכל מצב שהוא בו תדרשו להציג מסמכים משפטיים שיתורגמו משפת המקור, שירות התרגום הנוטריוני ואישור התרגום יהיה חיוני וכדאי מאד בעבורכם ומומלץ שלא לוותר עליו ובוודאי שלא להקל ראש בחשיבותו.      

מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום רגיל

רבים חושבים שאם הם שולטים היטב בשפה אליה הם מעוניינים לתרגם את המסמך המשפטי, אזי ניתן לבצע את התרגום באופן עצמאי. ובכן, מדובר בטעות. מדוע? כי גם אם אתם שולטים בשפה, אם אין בידכם ידע משפטי נרחב ואתם לא שולטים בז'רגון ובמונחים המשפטיים ברמה המקצועית הגבוהה ביותר, קיים חשש סביר בהחלט שתעשו טעויות במלאכת התרגום. חשוב להבין את ההבדל בין תרגום רגיל, איכותי ככל שיהיה, לתרגום נוטריוני מקצועי. רק הנוטריון הוא בעל ההבנה והידע השלם במונחים המשפטיים ורק הוא יוכל לאשר שהמסמך תקני מבחינת השפה המשפטית שלו. על כן, במידה ובחרתם בסופו של דבר לתרגם בעצמכם, הקפידו לכל הפחות לקבל אישור תרגום נוטריוני מנוטריון מוסמך ומקצועי. 

מסמכים שניתן לבצע בעבורם תרגום נוטריוני

המסמכים להם ניתן לבצע תרגום נוטריוני או שיש להוציא להם אישור נוטריוני הם: צו ירושה; צו קיום צוואה ותעודת פטירה במקרה של דיני ירושה. תעודת לידה; תעודה לשינוי שם; תעודת זהות; תמצית רישום ממשרד הפנים; תעודת נישואין; תעודת גירושין; תעודת עוסק מורשה; מסמכי משכון; תרגום פסק דין; תעודת שחרור; רשיון נהיגה; החלטת בית משפט; צו מינוי; אפוטרופסות; מסמכים עירוניים; תרגום לחיובי ארנונה, חשמל וחשבונות שונים; תרגום תעודת בגרות ותעודות ואישורים ממוסדות לימודים וכן תרגום מסמכים נוטריונים שונים. 

עלות תרגום נוטריוני

מחיר השירותים הנוטריונים הוא קבוע ומעוגן בתקנות הנוטריונים. על כן לא ניתן לגבות מחיר גבוה או נמוך יותר מהעלויות המצוינות בו.
עד למאה המילים הראשונות התשלום עומד על 211 ש"ח. לכל מקבץ של מאה מילים נוספות או חלק מהן עד 1000 מילים, המחיר עומד על 167 ש"ח נוספים. לכל מקבץ של מאה מילים נוספות (או חלק ממאה) מעבר ל-1000 מילים, המחיר הוא 80 ש"ח ובעבור כל עותק נוסף תדרשו לשלם 66 ש"ח.
למחיר הזה מתווסף מע"מ כדין המשתנה לעת לעת ומתפרסם על ידי משרד המשפטים וכמובן את שירותי התרגום המקצועי של המתרגם או הנוטריון.

כיצד לבחור תרגום נוטריוני

ראשית כל, חובה לבחור בנוטריון המוסמך על ידי משרד המשפטים. שנית, מומלץ להחלט לבחור בנוטריון מקצועי בעל ניסיון עשיר בתחום. חשוב לוודא איתו כי כבר יצא לו לתרגם בעבר מסמכים מהסוג אותו אתם מעוניינים לתרגם. 

לסיכום – יש בידיכם מסמכים משפטיים הדורשים תרגום או לחלופין מסמכים משפטיים מתורגמים? אל תוותרו על השירות החיוני של תרגום נוטריוני או אישור תרגום שיוודאו שאתם עוברים את התהליך על הצד הטוב ביותר מבחינה משפטית!