תרגום נוטריון

הגישו טפסים לתרגום נוטריוני מהיר ומקצועי.

כשאנו נדרשים לדין ודברים עם גורמים כלשהם בחוץ לארץ ועלינו להגיש מסמכים משפטיים בשפה שאינה שפת אימנו עברית, יש לוודא כי אנו מגישים את המסמכים כראוי, בהתאם לשפה הרצויה ובעיקר שהתרגום יהיה נכון וקביל מבחינה משפטית. כמובן שכאשר אנו מעוניינים לתרגם מסמך כלשהו, חשוב שיהיה מדובר בתרגום איכותי, אך כאשר יש צורך בתרגום של מסמך משפטי, הדבר חשוב על אחת כמה וכמה, שכן במידה ונפל פגם בתרגום, או חלק שתורגם לא כראוי, אתם חשופים לתביעות ולמעשה מגישים מסמך שיש בו “חורים” מבחינה משפטית וזה בהחלט מצב שרצוי להימנע ממנו. כמו כן, כאשר נרצה להגיש מסמכים משפטיים שתורגמו משפה זרה לעברית, יש להגישם בצירוף של אישור תרגום נוטריוני. חשוב מאד להדגיש – גם אתם דוברים את השפה ובטוחים שתוכלו לבצע מלאכת תרגום טובה ואיכותית, אם אין לכם את הידע המשפטי הנדרש, סביר שלא תוכלו לתרגם מסמכים משפטיים כמו שצריך עם המינוחים המשפטיים הנכונים והמתאימים. לכן, גם אם אתם דוברים את השפה ובחרתם לתרגם את המסמכים בעצמכם, חשוב מאד לקבל אישור תרגום נוטריון ולהגיש אותו בלב שקט.

מהו תרגום נוטריון?

תרגום נוטריוני הנו תרגום של מסמך ע”י נוטריון, כאשר גם מצב שבו נוטריון מעניק את אישורו שהתרגום אכן מדויק, נחשב כתרגום נוטריוני. פה יש לחדד ש”תרגום נוטריוני” אינו שווה ערך ל”אישור נוטריוני”, וזאת כי אישור נוטריוני מיוחס למצב שבו הנוטריון מאשר שצד שני (מתרגם) הצהיר מולו שהתרגום נאמן למקור, אך הנוטריון אינו בחן בעצמו את איכות התרגום. על מנת לתרגם, על הנוטריון להכיר ברמת שפת אם את שתי השפות (שפת המקור והיעד) ואף עליו להיות בקיא במונחים מקצועיים, במיוחד כשהתרגום הנו משפטי או רפואי.

חשיבות התרגום הנוטריוני

חשוב להבין שבהרבה מן המקרים הצהרה של מתרגם אינה מספיקה בכדי שהמסמך ייתפש כרלוונטי, ועל כן חובה לערב נוטריון. כך למשל אם מבקשים להתקבל למוסד להשכלה גבוהה בחו”ל וצרכים שתהליך הקבלה יתבסס על תעודת הציונים שהגיעה מהארץ, הרי שהכרחי לערב תרגום נוטריון, ולו עבור תרגום תעודת הבגרות.

באילו מצבים תרגום נוטריון נחוץ?

  • דרישות מטעם משרד הפנים – לא פעם בכדי להשיג אשרת שהייה (או אזרחות) נדרשים להשיג תרגום נוטריון של הדרכון, ת”ז, תעודת לידה, תעודת זהות וכדומה. בנוסף, גם כשמבקשים להוכיח נתונים שנוגעים לסטטוס אישי, קרי תעודת פטירה, תעודת גירושין, רישיון נהיגה, תעודת נישואין או תעודת לידה – נדרשים להציג תרגום נוטריון.
  • דרישות מטעם מוסדות חינוך – עבור מקרים שבהם מבקשים להתקבל במדינה זרה ללימודי תואר, נדרשים להציג את התעודות השונות, לאחר שעברו תרגום נוטריוני.
  • דרישות מטעם בית המשפט – לא פעם כאשר זקוקים שמסמך שכתוב בשפה זרה יהווה ראייה קבילה בבית המשפט, נדרש תרגום נוטריון, וזאת כי בתי המשפט בארץ לא ערוכים להתבסס על מסמכים שאינם כתובים בעברית. כך למשל כשמבקשים להסתמך על פרטי חוזה או על בדיקות רפואיות, התרגום הנוטריוני הכרחי. בין היתר, מתעורר צורך בתרגום נוטריוני גם עבור תרגום כתב תביעה, פרוטוקולים, תצהירים, כתבי הגנה וכדומה.
  • דרישות מטעם חברות – כאשר עומדים לסגור עסקה עם חברה שפועלת במדינה זרה, זה רק לגיטימי לבקש תרגום נוטריוני, ולו בשביל לעבור כראוי על המאזנים, על התקנון, על הסכמים צדדיים וכדומה.
  • דרישות מטעם גופים רפואיים – החלטות רפואיות הן מהותיות ועל כן תרגום נוטריון עשוי להציל חיים. כך למשל כשמבקשים לקבל פרטים לגבי היסטוריה רפואית של נבדקים מחו”ל, או כששוקלים לרכוש מכשיר חדש ונחוץ לעבור היטב על הוראות התפעול, הרי שתרגום נוטריוני הכרחי.
  • דרישות מטעם גופי הגירה – כשמבקשים להגר למדינה זרה לרוב נדרשים להראות שלל מסמכים, קרי התמחות במקצוע מבוקש, תעודת יושר ובקיאות בשפה, כך שתרגום נוטריוני הכרחי בכדי לאשר נתונים כאלו ואחרים.

סוגי מסמכים לתרגום נוטריון

כדי שיהיה לכם יותר קל רכזנו עבורכם את סוגי המסמכים  להם ניתן לבצע תרגום נוטריון או שיש להוציא להם אישור נוטריוני הם:
צו ירושה; צו קיום צוואה ותעודת פטירה במקרה של דיני ירושה.
תעודת לידה; תעודה לשינוי שם; תעודת זהות; תמצית רישום ממשרד הפנים; תעודת נישואין; תעודת גירושין; תעודת עוסק מורשה; מסמכי משכון; תרגום פסק דין; תעודת שחרור; רשיון נהיגה; החלטת בית משפט; צו מינוי; אפוטרופסות; מסמכים עירוניים; תרגום לחיובי ארנונה, חשמל וחשבונות שונים; תרגום תעודת בגרות ותעודות ואישורים ממוסדות לימודים וכן תרגום מסמכים נוטריונים שונים.

סיכום

ברוב המקרים תרגום נוטריון אינו צורך שניתן לבחור בו, אלא מדובר בשירות הכרחי עבור מגוון שלבים שמבקשים לצלוח, במיוחד כאשר מעורבים מסמכים חשובים מארץ זרה. מכאן שמוטב להכיר נותן שירות שבקיא בשתי השפות שעומדות על הפרק ושמעניק שירות מידי. 

וקטור שליחת מסמך

מעלים קובץ

תוכלו לשלוח את המסמכים ממש עכשיו על ידי לחיצה כאן
וקטור חתימה

מקבלים חזרה

המסמכים יתורגמו ויחתמו ע”י הנוטריונים המוסמכים שלנו ובסיום –  ישלחו אליכם עד הבית.

וקטור כתר

זהו. פשוט.

אנחנו מספקים שירות מקצועי ויעיל, שיוכל לספק לכם את התוצאות הטובות ביותר.

יהודה אלרם - תרגום נוטריון

עו"ד ונוטריון יהודה אלרם - תרגום נוטריוני מקצועי

שאלות נפוצות בנושא תרגום נוטריון

התרגום הנוטריוני מסייע לנו במגוון עניינים משפטיים: מי שמעוניין לרכוש נכס בחו”ל למשל, נדרש להציג מסמכים משפטיים לגורמים רבים החל מהמוכר, דרך משרדים ממשלתיים שונים ועד למשרדים ברשות המקומית בה נמצא הנכס. מי שמעוניין לעבוד בחו”ל נדרש להציג מסמכים מתורגמים כמו דרכון, תעודת יושר משטרתית, פירוט דיווחי מס וכן הלאה. דוגמא קלאסית נוספת למצב בו נדרש תרגום נוטריוני למשל, היא כאשר קרוב משפחה מחו”ל הולך לעולמו ומוריש לכם סכום כסף או נכסים כלשהם. במצב כזה יש להציג מסמכים מתורגמים כמו צו קיום צוואה, צו ירושה, החלטות בית משפט ועוד. למעשה, בכל מצב שהוא בו תדרשו להציג מסמכים משפטיים שיתורגמו משפת המקור, שירות התרגום הנוטריוני ואישור התרגום יהיה חיוני וכדאי מאד בעבורכם ומומלץ שלא לוותר עליו ובוודאי שלא להקל ראש בחשיבותו.

רבים חושבים שאם הם שולטים היטב בשפה אליה הם מעוניינים לתרגם את המסמך המשפטי, אזי ניתן לבצע את התרגום באופן עצמאי. ובכן, מדובר בטעות. מדוע? כי גם אם אתם שולטים בשפה, אם אין בידכם ידע משפטי נרחב ואתם לא שולטים בז’רגון ובמונחים המשפטיים ברמה המקצועית הגבוהה ביותר, קיים חשש סביר בהחלט שתעשו טעויות במלאכת התרגום. חשוב להבין את ההבדל בין תרגום רגיל, איכותי ככל שיהיה, לתרגום נוטריוני מקצועי. רק הנוטריון הוא בעל ההבנה והידע השלם במונחים המשפטיים ורק הוא יוכל לאשר שהמסמך תקני מבחינת השפה המשפטית שלו. על כן, במידה ובחרתם בסופו של דבר לתרגם בעצמכם, הקפידו לכל הפחות לקבל אישור תרגום נוטריוני מנוטריון מוסמך ומקצועי.

מחירון הנוטריון הוא קבוע ומעוגן בתקנות הנוטריונים. על כן לא ניתן לגבות מחיר גבוה או נמוך יותר מהעלויות המצוינות בו. עד למאה המילים הראשונות התשלום עומד על 211 ש”ח. לכל מקבץ של מאה מילים נוספות או חלק מהן עד 1000 מילים, המחיר עומד על 167 ש”ח נוספים. לכל מקבץ של מאה מילים נוספות (או חלק ממאה) מעבר ל-1000 מילים, המחיר הוא 80 ש”ח ובעבור כל עותק נוסף תדרשו לשלם 66 ש”ח. למחיר הזה מתווסף מע”מ כדין המשתנה לעת לעת ומתפרסם על ידי משרד המשפטים וכמובן את שירותי התרגום המקצועי של המתרגם או הנוטריון.  אנו מזמינים אתכם לשלוח את הטפסים באתר ולקבל אותם במשלוח עד הבית לאחר תרגום נוטריוני של נוטריון מוסמך.

ראשית כל, חובה לבחור בנוטריון המוסמך על ידי משרד המשפטים. שנית, מומלץ להחלט לבחור בנוטריון מקצועי בעל ניסיון עשיר בתחום. חשוב לוודא איתו כי כבר יצא לו לתרגם בעבר מסמכים מהסוג אותו אתם מעוניינים לתרגם.

נוטריון יכול לספק שירות תרגום נוטריוני לכל מסמך המועבר משפת מקור אל שפת יעד. תרגום הנוטריוני ניתן לבצע בכל שפה כאשר הוא מופק על ידי נוטריון בעל רישיון עדכני